Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

(ποσί τι

  • 1 ποσι

        I.
         ποσί
        dat. pl. к πούς См. πους
        II.
         πόσι
        ион. Her. dat. к πόσις См. ποσις I

    Древнегреческо-русский словарь > ποσι

  • 2 πόσι

    το тюбетейка

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > πόσι

  • 3 πους

         πούς
        ποδός ὅ (acc. у Aesop. ποῦν; gen. dual. ποδοῖν - эп. ποδοῖϊν; dat. pl. ποσί - эп. ποσσί и πόδεσσι)
        1) нога, тж. ступня
        

    πόδα τιθέναι Arph. — шагать, идти;

        ἐς πόδας ἐκ κεφαλῆς, ἐκ κεφαλῆς ἐς πόδας ἄκρους Hom., ἀπὸ τᾶς κεφαλᾶς ποτὴ τὼ πόδε Theocr., ἐκ τῶν ποδῶν ἐς τέν κεφαλήν Arph. и ἐς κορυφέν ἐκ ποδός Anth. — с головы до ног, перен. с начала до конца;
        πόδεσσι νικᾶν Hom. и ποσσὴ, κρατεῖν Pind. — выйти победителем из состязания в беге;
        ὡς ποδῶν εἶχον τάχιστα Her., ὡς ἔχει ποδῶν Plat. и ὅπως ποδῶν Aesch., тж. ἀμφοῖν ποδοῖν Arph. — со всех ног, во всю прыть;
        μολὼν ποδί Eur. — прийдя;
        οἱ ἀφ΄ ἡσύχου ποδός Eur. — ведущие спокойную жизнь;
        τὰ πρὸ τῶν ποδῶν Xen., πρὸ ποδῶν Plat., τὰ πρὸς ποσίν Soph. и τὰ πρὸ τοῖν ποδοῖν Luc. — непосредственно данное;
        ὅ ἐν ποσί Her. — первый встречный;
        τὰ ἐν ποσί и τὰ παρὰ πόδα(ς) Soph., Plat., Luc.обыденные (вещи) или настоящее, непосредственно наличное;
        παρὰ πόδα Plat. — внезапно, сразу;
        παρὰ πόδας Polyb. — тотчас же, тут же или в тот же момент;
        πὰρ ποδί Pind. — тотчас же;
        τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ Polyb. — на следующий день;
        τινὸς ἔξω πόδα ἔχειν или κομίζειν Aesch.освободиться от чего-л.;
        ποδὴ ἐπεμβῆναι Soph. и ὑπὸ πόδας τίθεσθαί τινα Plut.попирать ногами кого-л.;
        ἐκ ποδῶν ( чаще ἐκποδὼν) εἶναι Her. — быть вдали;
        ἐπὴ πόδα ἀνάγειν или ἀναχωρεῖν Xen. — отступать лицом к противнику;
        ὑπὲρ τὸν πόδα εἶναι Luc. — быть не по ноге, перен. быть чрезмерным;
        περὴ πόδα Luc. — по ноге, впору, перен. подстать;
        καὴ χειρὴ καὴ ποδί Aeschin. — и рукой, и ногой, т.е. всеми средствами

        2) лапа, когти
        

    ἐν πόδεσσιν πέλειαν ἔχων Hom. (ястреб), держащий в когтях голубя

        3) щупальце (полипа) Hes.
        4) подножие, подошва
        

    (Ἴδης Hom.)

        5) ножка, подставка
        6) конец, край
        

    (ἀσκοῦ Eur., Plut.)

        7) парусный канат, шкот Hom.
        

    χαλᾶν πόδα Eur. и ἐνδοῦναι τοῦ ποδός Luc.ослабить канат

        8) предполож. кормило, руль
        

    (νηός Hom.)

        9) фут ( мера длины = 308.3 мм) Her., Plat.
        10) стих. стопа Arph. etc.

    Древнегреческо-русский словарь > πους

  • 4 αμφοτερος

        3
        (преимущ. pl. или dual.) и тот и другой, оба
        

    (ἀμφοτέρῃσι, sc. χερσί Hom.)

        ἀπ΄ ἀμφοτέρων Her., Eur., Xen.; — с обеих сторон;
        βλέπειν τινὰ ἀμφοτέροις (sc. ὄμμασι) Anth.разглядывать кого-л. обоими глазами, т.е. не отрывать глаз от кого-л.;
        ἐπ΄ ἀμφοτέροις βεβακώς (sc. ποσί) Theocr. — упершись обеими ногами, т.е. непоколебимо, бесстрашно

    Древнегреческо-русский словарь > αμφοτερος

  • 5 ειλεω

         εἰλέω
        εἰλέω, εἱλέω
        (эп. impf. εἴλεον и ἐείλεον; pass.: aor. εἰλήθην и εἱλήθην, pf. εἴλημαι)
        1) вращать, катить
        ἐν ποσί τινι εἱλέεσθαι Her.попадаться кому-л. на каждом шагу (досл. катиться у чьих-л. ног)

        2) med. бегать вокруг, метаться
        3) гнать, теснить, преследовать
        

    (Ἀχαιοὺς ἐπὴ πρύμνῃσιν, θῆρας Hom.; πνεῦμα εἱλούμενον κάτωθεν ἄνω Arst.)

        4) загонять
        

    (ἐνὴ σπῆϊ, sc. τινας Hom.; οἱ Ῥωμαῖοι εἱλούμενοι ἐν ὀλίγῳ Plut.)

    Древнегреческо-русский словарь > ειλεω

  • 6 ειλεω...

        εἱλέω...
        εἰλέω, εἱλέω
        (эп. impf. εἴλεον и ἐείλεον; pass.: aor. εἰλήθην и εἱλήθην, pf. εἴλημαι)
        1) вращать, катить
        ἐν ποσί τινι εἱλέεσθαι Her.попадаться кому-л. на каждом шагу (досл. катиться у чьих-л. ног)

        2) med. бегать вокруг, метаться
        3) гнать, теснить, преследовать
        

    (Ἀχαιοὺς ἐπὴ πρύμνῃσιν, θῆρας Hom.; πνεῦμα εἱλούμενον κάτωθεν ἄνω Arst.)

        4) загонять
        

    (ἐνὴ σπῆϊ, sc. τινας Hom.; οἱ Ῥωμαῖοι εἱλούμενοι ἐν ὀλίγῳ Plut.)

    Древнегреческо-русский словарь > ειλεω...

  • 7 θεω

        I.
         θεῶ
        Arph. (= *θεάου) imper. к θεάομαι См. θεαομαι
        II.
         θέω
        I
        эп. θείω (fut. θεύσομαι; impf. iter. θέεσκον; большинство времен - от τρέχω)
        1) (тж. θ. δρόμῳ Arph., Xen.) бежать, бегать, (быстро) двигаться, передвигаться
        

    (ποσί и πόδεσσι Hom.; θᾶττον τῶν ἵππων Arst.)

        ἄκρον ἐπὴ ῥηγμῖνος ἁλὸς θ. Hom. — носиться по гребням морских волн;
        θ. κατὰ κῦμα Hom. — мчаться по волнам;
        Ἀγαμέμνων ἀντίος ἦλθε θέων Hom. — навстречу (Менелаю) примчался Агамемнон;
        Μαλειάων ὄρος ἷξε θέων Hom. (кормчий) полным ходом достиг Малийской горы;
        τοῦ πλοίου θέοντος Arst.при движении или во время движения судна;
        εἰ αὔρα φέροι, θέοντες ἀνεπαύοντο Xen. — когда дул попутный ветер, плывшие отдыхали

        2) катиться, вращаться
        

    ὀλοοίτροχος ἀπὸ πέτρης θέει Hom. — камень катится с утеса;

        τροχὸν πειρήσεται, αἴ κε θέῃσιν Hom. (горшечник) попробует, вращается ли гончарный круг

        3) ( о линии) проходить, тянуться
        

    φλὲψ ἀνὰ νῶτα θέουσα Hom. — жила, проходящая вдоль спины;

        ἄντυξ, ἢ πυμάτη θέεν ἀσπίδος Hom. — обод, который огибал край щита;
        ὀδόντες λευκὰ θέοντες Hes.сплошной ряд белых зубов

        4) пробегать, проходить
        

    (τὰ ὄρη Xen.)

        5) состязаться в беге
        

    περὴ τρίποδος θεύσεσθαι Hom. — состязаться в беге за треножник (объявленный наградой);

        περὴ ψυχῆς θέον Ἕκτορος Hom. (когда Ахилл преследовал Гектора), спор у них шел о (самой) жизни Гектора;
        περὴ τοῦ παντὸς δρόμον θ. Her. — вести последнюю и решающую борьбу, т.е. ставить все на карту

        6) перен. (нечаянно) попадать
        

    εἰς νόσους θ. Plat. (быстро) заболевать;

        εἰς ἀδικίαν θ. Plat. — становиться несправедливым;
        θ. τὸν ἔσχατον κίνδυνον Plut. — подвергаться крайней опасности;
        θ. ἐγγύτατα ὀλέθρου Plat.быть на краю гибели

        II
        ион. (= θῶ См. θω) aor. 2 conjct. к τίθημι См. τιθημι

    Древнегреческо-русский словарь > θεω

  • 8 λιπαρεω

        1) переносить, терпеливо выдерживать, терпеть
        

    (λιπαρήσομεν οὕτω, ὅκως ἂν ἔχωμεν Her.)

        2) продолжать, не переставать
        ἐλιπάρεε ἱστορέων Her. — он не переставал расспрашивать;
        μέ λιπάρεε τῇ πόσι Her.не оставайся на пирушке

        3) настаивать, настойчиво требовать, добиваться, упрашивать
        

    λιπαροῦντος ἐμοῦ Plat. — когда я настойчиво стал расспрашивать;

        μέ λιπάρει Aesch. — не настаивай;
        καὴ τοῦ με χρείας ὧδε λιπαρεῖς τυχεῖν ; Soph. — какой же пользы ты так настойчиво добиваешься от меня?;

    Древнегреческо-русский словарь > λιπαρεω

  • 9 πλησσω

         πλήσσω
        атт. πλήττω (fut. πλήξω, aor. ἔπληξα - эп. πλῆξα, эп. aor. 2 (ἐ)πέπλεγον - с inf. πεπληγέμεν; fut. 3 med. πεπλήξομαι; pass. aor. ἐπλήγην - эп. πλήγην, реже ἐπλήχθην, pf. πέπληγμαι, fut. πληγήσομαι; adj. verb. πληκτός; - в атт. прозе praes., impf., fut. и aor. act. и med. обычно заменяются соотв. формами глаголов παίω, πατάσσω или τύπτω)
        1) хлопать, топать
        

    (χορὸν ποσί Hom.)

        πλήξασθαι μηρώ Hom.хлопнуть себя по бедрам

        2) взбивать
        3) ударять, бить, поражать
        

    (τινὰ χειρί Hom.)

        π. τινὰ ἄορι αὐχένα Hom.ударить кого-л. мечом по шее;
        πληγῆναι κεραυνῷ Hom. — быть пораженным молнией;
        πλεγεὴς νόσοις Soph. — сраженный болезнями;
        πέπληγμαι καιρίαν πληγήν Aesch. — я сражен смертельным ударом;
        παίσαντές τε καὴ πληγέντες Soph. — нанося удары и получая их, т.е. во взаимной схватке;
        πότερον πρότερος ἐπλήγην ἢ ἐπάταξα Lys. (не помню), мне ли раньше был нанесен удар, или я нанес его;
        ἀνακλαύσας ἐπλήξατο τέν κεφαλήν Her. — громко зарыдав, он стал бить себя по голове;
        ἱμέρῳ πεπληγμένος Aesch. — раненый, т.е. охваченный страстью;
        τέν καρδίαν πληγείς Plat. — раненый в сердце;
        δόμοισι καὴ σώμασι πεπλαγμένοι Aesch. — пострадавшие и в отношении своих семейств и лично;
        στρατὸν πέπληγμαι Aesch. — я лишился армии;
        ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου NT.треть солнца подверглась затмению

        4) подстегивать, погонять
        5) наносить поражение, разбивать
        

    οἱ Ἀθηναῖοι ἐν τοῖς Βοιωτοῖς πεπληγμένοι Thuc. — афиняне, потерпев(шие) поражение в Беотии

        6) поощрять, подкупать
        7) принимать удары, быть поражаемым
        8) чеканить, запечатлевать
        

    Κύπριος χαρακτέρ εἰκὼς πέπληκται Aesch. (в лицах Данаид) верно запечатлены кипрские черты (жителей г. Кипра в Ливии)

    Древнегреческо-русский словарь > πλησσω

  • 10 ποδεσσι

        (= ποσί, ποσσί и πόδεσσι) эп. dat. pl. к πούς

    Древнегреческо-русский словарь > ποδεσσι

  • 11 ποσ΄

        ποσ΄
         in elisione = πόσα, πόσε и ποσί

    Древнегреческо-русский словарь > ποσ΄

  • 12 ποσιδεσμος

        ὅ связывающий ноги (вымышленное слово, от которого якобы происходит имя Ποσειδῶν) Plat. Γςατωμ. 402 е

    Древнегреческо-русский словарь > ποσιδεσμος

  • 13 προβαινω

        (fut. προβήσομαι - см. тж. 9; aor. 2 προέβην - стяж. προὔβην, pf. προβέβηκα)
        1) идти вперед, передвигаться, шествовать
        

    (κραιπνὰ ποσί Hom.; ὁδόν τινα Eur.)

        2) выдвигать, выставлять
        οὐκ ἂν προβαίην τὸν πόδα τὸν ἕτερον Arph. — я и одной ногой не шевельну, т.е. не сделаю ни шагу

        3) выступать, выходить
        4) продвигаться вперед
        

    ἄστρα προβέβηκε Hom. — звезды передвинулись, т.е. часть ночи уже прошла;

        προβαίνοντος τοῦ ἔργου Her. — по мере того, как работа продвигалась вперед;
        οἱ προβεβηκότες (τῇ ἡλικίᾳ) Lys., Plut., Luc. и ἐν ταῖς ἡμέραις NT. — люди пожилого возраста, старики;
        π. ἐς τὸ πρόσω τοῦ λόγου Her.продолжать рассказ

        5) уходить
        

    (ἥ νὺξ προβαίνει Xen.)

        6) доходить, достигать
        

    (ἐπ΄ ἔσχατον θράσους Soph.)

        εἰς τοῦτο προβέβηκε νῦν (impers.), ὥστ΄ οὐδ΄ ἄν ποτε γενέσθαι δοκεῖ Plat. — дело дошло теперь до того, что это считается невозможным;
        ἐπὴ τὸ χεῖρον προβαίνει τὰ πράγματα Polyb.дела идут все хуже и хуже

        7) опередить, превзойти
        δυνάμει π. τινός Hes.превзойти могуществом что-л., т.е. иметь власть над чем-л.

        8) переступать, переходить
        

    (τέρμα Pind.)

        9) (только fut. προβήσω) двигать вперед, продвигать
        

    (τινά Pind.)

    Древнегреческо-русский словарь > προβαινω

  • 14 προς

         πρός
        I
        эп.-дор. προτί, дор. ποτί adv. (тж. π. δὲ, π. δὲ καὴ, καὴ π. и др.) а также, к тому же, сверх того
        

    (καὴ π. γε παννυχίδα ποιήσουσιν Plat.)

        ἅπερ τελεῖται, π. δ΄ ἃ βούλομαι λέγω Aesch. — я говорю о том, что свершится и чего я, к тому же, желаю;
        τάδε λέγω δράσω τε π. Eur.вот что я говорю и что также сделаю

        II
        эп.-дор. προτί, дор. ποτί
        1) praep. cum gen.
        (1) от, из, со стороны
        

    (ἵκετο π. ἠοίων ἀνθρώπων Hom.; π. τοῦ ποταμοῦ Xen.)

        νῆσοι π. Ἤλιδος Hom. — соседние с Элидой острова;
        ἀκούειν τι π. τινος Hom.слышать что-л. от кого-л.;
        πάσχειν π. τινος Soph.страдать οτ чего-л.;
        ἔχειν ἔπαινον π. τινος Xen.получать одобрение от кого-л.;
        πειθὼ κακοῦ π. ἀνδρός Soph. — совет злого человека;
        δόξα π. ἀνθρώπων Eur. — слава среди людей;
        ἔρημος π. τινος Soph.покинутый кем-л.;
        τὸ ποιεύμενον π. τῶν Λακεδαιμονίων Her. — образ действий лакедемонян;
        π. Διός εἰσι ξεῖνοι Hom. — иноземцы находятся под покровительством Зевса;
        καὴ τὰ π. πατρὸς καὴ τὰ π. μητρός Dem. — как со стороны отца, так и со стороны матери;
        πρόγονοι π. ἀνδρῶν Plat. — предки по мужской линии;
        οἱ π. αἵματος Soph. — кровные родственники;
        ὁμολογεῖται π. πάντων κράτιστος γενέσθαι Xen. — по общему мнению, он - лучший

        (2) по отношению
        

    (δρᾶν οὐδὲν ἄδικον π. ἀνθρώπων Thuc.)

        (3) применительно, соответственно, по
        

    π. δίκης Soph. — по справедливости, с полным основанием;

        ἐάν τι ἡμῖν π. λόγου ᾖ Plat.если это имеет какое-л. отношение к нашей беседе;
        ὡς π. ἀνδρὸς εὐγενοῦς Eur. — как подобает благородному человеку;
        οὐ π. σοῦ λέγεις Xen. — ты говоришь нечто, недостойное тебя;
        οὐκ ἦν π. τοῦ Κύρου τρόπου Xen. (это) было не в характере Кира

        (4) перед (лицом)
        

    ὅ τι δίκαιόν ἐστι καὴ π. θεῶν καὴ π. ἀνθρώπων Xen. — то, что справедливо как в глазах богов, так и в глазах людей

        (5) за, в пользу
        

    (π. τινος λέγειν Arph.)

        π. ἡμέων γίνεσθε Her. — переходите на нашу сторону;
        π. ἀνδρὸς φοβουμένη Soph. — боясь за мужа;
        π. σοῦ γάρ, οὐδ΄ ἐμοῦ, φράσω Soph.я о тебе буду говорить (т.е. забочусь), а не о себе

        (6) именем, во имя
        

    (ἐπιορκεῖν π. δαίμονος Hom.)

        γουνάζεσθαί τινα π. πατρός Hom.умолять кого-л. (заклиная) именем отца;
        π. Χαρίτων, μηδεὴς ἀπιστήσῃ τοῖς λεχθησομένοις Luc. — ради Харит, пусть никто не усомнится в том, что я скажу;
        π. θεῶν Dem.клянусь богами

        (7) из-за, вследствие
        

    π. τῆς τύχης Soph. — по воле судьбы;

        π. ἀμπλακημάτων Soph. — из-за (собственных) прегрешений;
        π. τίνος ποτ΄ αἰτίας ; Soph.по какой же причине?

        2) praep. cum dat.
        (1) к
        

    (πασσαλεύειν π. πέτραις Aesch.)

        π. ἀλλήλῃσιν ἔχεσθαι Hom.быть прижатым друг к другу

        (2) на
        

    (π. βωμῷ σφαγείς Aesch.; π. πέδῳ κεῖσθαι Soph.)

        σχολάζειν π. τινι Xen.быть занятым чем-л.;
        π. τῷ εἰρημένῳ λόγῳ εἶναι Plat. — быть поглощенным тем, что сказано;
        π. τινι ἔχειν τέν διάνοιαν Plat. и τέν γνώμην Aeschin.направлять на что-л. свою мысль

        (3) о, об
        

    νῆας π. σπιλάδεσσιν ἆξαι Hom.разбить корабли об утесы

        (4) у, при, возле
        

    (π. τῷ Εὐφράτῃ ποταμῷ Xen.)

        αἱ π. θαλάττῃ πόλεις Xen. — приморские города;
        Λίβυες π. Αἰγύπτῳ Thuc. — сопредельные Египту ливийцы;
        τὸ π. ποσί Soph. — то, что находится у (самых) ног, т.е. ближайшее или настоящее;
        π. τῇ χώρᾳ Dem.у границ страны

        (5) сверх, кроме
        

    π. τούτοις οἷς λέγει Xen. — сверх того, что он говорит;

        π. τοῖς ἄλλοις Thuc. — сверх (помимо) всего прочего;
        δέκα μῆνας π. ἄλλοις πέντε Soph.десять да еще пять месяцев

        (6) в присутствии, перед
        

    (π. τοῖς θεσμοθέταις λέγειν Dem.)

        3) praep. cum acc.
        (1) ( движение или положение) к, по направлению к, в, на
        

    (εἶμι π. Ὄλυμπον, ἄγειν τινὰ π. οἶκον Hom.)

        π. κίονα ἐρείσας Hom. — прислонившись к столбу;
        π. στῆθος βαλεῖν Hom. — ударить в грудь;
        χῶρον π. αὐτὸν τόνδε Soph. — в этом же самом месте;
        πατρὸς π. τάφον Soph.на могиле или на могилу отца;
        κλαίειν π. οὐρανόν Hom. — воссылать мольбы к небесам;
        σεσωφρονισμένως π. τι ὁρᾶν Aesch.благоразумно (спокойно) взирать на что-л.;
        π. ἠῶ τε καὴ ἡλίου ἀνατολάς Her. — на востоке, с восточной стороны;
        ἀκτέ π. Τυρσηνίην τετραμμένη Her. — мыс, обращенный в сторону Тиррении;
        π. μεσημβρίαν Xen. — к югу;
        εἰσελθεῖν πρός τινα NT.зайти к кому-л.

        (2) около, у, возле
        

    π. γοῦνά τινος καθίζεσθαι Hom.присесть у чьих-л. ног;

        π. ἕω Arph. и π. ἡμέραν Plat. — на рассвете;
        π. ἑσπέραν Xen. — под вечер;
        π. (τὸ) γῆρας Eur., Plat.к (в) старости

        

    π. ἀλλήλους ἀγορεύειν Hom. — говорить между собой;

        ἀποκρίνεσθαι π. τινα Her.отвечать кому-л.;
        μνησθῆναί τινος π. τινα Lys.напомнить кому-л. о чем-л.;
        ταῦτα π. τὸν Πιττακὸν εἴρηται Plat.это сказано в виде возражения Питтаку

        (4) с
        

    (παίζειν π. τινα Eur.; π. τοὺς Ἀθηναίους ξυμμαχίαν ποιεῖν Thuc.)

        (5) против
        

    (π. Τρῶας μάχεσθαι Hom.)

        π. δαίμονα Hom.вопреки божеству

        (6) по отношению к
        

    (ἥ π. τινα φιλία Xen.)

        π. ἀλλήλους ἔχθραι Aesch. — взаимная вражда;
        χρήσιμος π. τι Plat.полезный для чего-л.;
        филос. τὸ и τὰ πρός τι Arst. — отношение;
        τὰ Κύρου οὕτως ἔχει π. ἡμᾶς, ὥσπερ τὰ ἡμέτερα π. ἐκεῖνον Xen. — отношения Кира к нам таковы же, как наши к нему;
        οὐδὲν ἐμοὴ π. ἐκείνους Isocr. — у меня нет с ними ничего общего;
        καταλλάττεσθαί τι π. τι Plat.обменивать что-л. на что-л.;
        οὐδὲν π. ἐμέ Dem. (это) нисколько меня не касается;
        τὰ π. τὸν πόλεμον Xen. — военные дела (обстоятельства);
        τὰ π. τοὺς θεούς Soph.наши обязанности по отношению к богам

        (7) перед (лицом), в присутствии
        

    (μαρτυρῆσαι π. τοὺς δικαστάς Plut.)

        γράφεσθαι π. τοὺς θεσμοθέτας Dem. — предстать перед судом тесмотетов;
        π. ὑμᾶς Dem.в вашем присутствии

        (8) вследствие, из-за, ввиду
        

    π. τέν καταλαβοῦσαν συμφορήν Her. — в виду случившегося несчастья;

        π. ταύτην τέν φήμην Her. — по поводу этого замечания;
        π. τί ; Soph. — зачем?, для чего?;
        μήτε π. ἔχθραν μήτε π. χάριν Dem. — ни в силу вражды, ни в силу благосклонности

        (9) по сравнению с
        

    (π. τὸν Κῦρον Her.)

        μείζων π. πᾶσαν χώρην Her. — больший, чем во всякой (другой) стране;
        σμικρότητα ἔχειν π. τὸ μέγεθός τινος Plat.быть маленьким по сравнению с (большой) величиной чего-л.;
        ὥσπερ πέντε π. τρία Arst. (относиться) как пять к трем

        (10) сообразно, в соответствии, согласно, по
        

    π. τέν ἀξίαν Xen.по заслугам или по рангу;

        π. αὐλὸν ὀρχεῖσθαι Xen. — плясать под звуки свирели;
        π. ἀνάγκην Aesch.в силу необходимости или по определению судьбы;
        π. καιρόν Soph. — кстати;
        π. βίαν Aesch. — силой, насилием

        (11) вдобавок к, сверх, кроме
        

    π. ταῦτα Plat. — кроме того;

        π. κακοῖσι πέμπειν κακόν Soph.добавлять к бедствиям (еще одно) бедствие

        (12) с целью, для
        

    π. τὸ ἐπιδραμεῖν Xen. — для набегов;

        π. τοῦτο Xen. — для этого;
        π. ἡδονήν τι λέγειν Thuc. — говорить для того (лишь), чтобы доставить удовольствие

        (13) по поводу, о
        

    βουλεύεσθαι π. τι Xen.совещаться о чем-л.

        (14) около, приблизительно
        

    (π. ἑβδομήκοντα Polyb.)

    Древнегреческо-русский словарь > προς

  • 15 ρησσω

         ῥήσσω
        атт. ῥήττω
        1) ударять
        

    ῥήσσοντες ἁμαρτῇ (sc. ποσί) Hom. — дружно топая ногами;

        ῥ. τύμπανα Anth.бить в бубны

        2) опрокидывать, повергать на землю
        

    (τινά NT.)

    Древнегреческо-русский словарь > ρησσω

  • 16 σκαιρω

         σκαίρω
        прыгать, подпрыгивать, скакать Hom., Theocr.
        

    σ. ποσί Hom., Arst. — топать ногами, плясать

    Древнегреческо-русский словарь > σκαιρω

  • 17 στειβω

         στείβω
        (преимущ. praes. и impf.; эп. impf. στεῖβον; pf. pass. ἐστίβημαι)
        1) топтать, попирать
        

    (νέκυας Hom.)

        κέλευθον ποδὴ σ. Eur.идти по дороге

        2) втаптывать
        3) утаптывать
        

    (ποσί τι Anth.)

        οἱ στειβόμεναι ὁδοί Xen.большие дороги

        4) ходить, бродить

    (κατὰ πέτρης κάρηνα HH.)

    ; мчаться, нестись

    Древнегреческо-русский словарь > στειβω

  • 18 τινασσω

        (aor. ἐτίναξα - pass. ἐτινάχθην)
        1) потрясать, размахивать
        

    (αἰγίδα Hom.; λόγχας Soph.; λαμπάδας Arph.; med. δούρατος ἀκμάς Theocr.; τοῖς ὅπλοις Plut.)

        τ. γαῖαν Hom. — колебать землю;
        τινάσσεσθαι πτερά Hom. — махать крыльями, парить

        2) ворошить, разбрасывать
        χειρὴ ἑανοῦ ἐτίναξε λαβοῦσα Hom. (Афродита) взяла (Елену) рукой за платье и потянула ( чтобы заставить обернуться)

        3) бряцать, перебирать
        4) толкать, опрокидывать
        5) с размаха бросать, метать
        

    (ἀστεροπήν Hom.)

    Древнегреческо-русский словарь > τινασσω

  • 19 υποχεω

        1) подливать, наливать
        2) med. подмешивать
        ἀπιστίη πολλέ ὑπεκέχυτο τοῖσι παρεοῦσι Her.сильное недоверие охватило присутствующих

        3) подсыпать, насыпать
        

    (ῥῶπας Hom.; φύλλα ὑποκεχυμένα ὑπὸ τοῖς ποσί Her.)

        4) подстилать
        

    (βοείας Hom.)

        5) pass. расстилаться, простираться
        

    (ὅ ἀέρ ὑποκέχυται Arst.)

    Древнегреческо-русский словарь > υποχεω

См. также в других словарях:

  • πόσι — πόσις 1 husband masc voc sg πόσῑ , πόσις 1 husband masc dat sg (epic doric ionic aeolic) πόσις 2 husband fem voc sg πόσῑ , πόσις 2 husband fem dat sg (epic doric ionic aeolic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • πόσι — το, Ν κεντητό κάλυμμα τού κεφαλιού, κεντητός σκούφος, που φορούσαν συνήθως οι αρματολοί …   Dictionary of Greek

  • ποσί — πούς foot masc dat pl …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Πᾶσιν δὲ παραὶ ποσὶ κάππεσε θυμός. — πᾶσιν δὲ παραὶ ποσὶ κάππεσε θυμός. См. Душа в пятки ушла …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • πόσις — πόσῑς , πόσις 1 husband masc acc pl (epic doric ionic aeolic) πόσις 1 husband masc nom sg πόσῑς , πόσις 2 husband fem acc pl (epic doric ionic aeolic) πόσις 2 husband fem nom sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • πους — Όρος που δηλώνει τη μετρική μονάδα των ελληνικών και λατινικών στίχων. Διακρίνουμε στους π. μία άρση (ισχυρή συλλαβή, συνήθως μακρά, στην οποία πέφτει ο ρυθμικός τόνος) και μία θέση (ασθενή συλλαβή). Η βραχεία συλλαβή (υ) υπολογιζόταν ως μετρική… …   Dictionary of Greek

  • κραιπνός — κραιπνός, ή, όν (Α) 1. ορμητικός, ταχύς, γρήγορος («ποσὶ κραιπνοῑσι πεποιθώς», Ομ. Ιλ.) 2. μτφ. αυτός που επέρχεται γρήγορα, οξύς («κραιπνότερος μὲν γάρ τε νόος», Ομ. Ιλ.) 3. (το ουδ. πληθ. ως επίρρ.) κραιπνά ορμητικά, γρήγορα («κραιπνά...… …   Dictionary of Greek

  • πόσ' — πόσε , πόσε whither? indeclform (adverb) πόσι , πόσις 1 husband masc voc sg πόσι , πόσις 2 husband fem voc sg πόσα , πόσος of what quantity? neut nom/voc/acc pl πόσε , πόσος of what quantity? masc voc sg πόσαι , πόσος of what quantity? fem… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Poseidon — This article is about the Greek god. For other uses, see Poseidon (disambiguation). Poseidon …   Wikipedia

  • Homeric Greek — is the form of Ancient Greek that was used by Homer in the Iliad and Odyssey. It is an archaic version of Ionic Greek, with admixtures from certain other dialects, such as Aeolic Greek. It later served as the basis of Epic Greek, the language of… …   Wikipedia

  • Altgriechisch — Zeitraum etwa 800 v. Chr.–300 v. Chr. (auch bis 600 n. Chr.) Ehemals gesprochen in (vorwiegend östlicher) Mittelmeerraum Linguistische Klassifikation Indo Europäisch Altgriechisch …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»